Community >>
Most Recent
Community
The Mandarin Chinese word “也 yě” translates into “also/too.” It is usually put before the predicate to indicate that the subject will do something./ or have a certain kind of feature, too.
For example:
Nǐ dǎsuàn qù páshān, wǒ yě xiǎng qù.
你打算去爬山,我也想去。
You are planning to go hiking. I also want to g...
| Comment by Helen Zhang (Chinese Teacher) posted on September 19, 2011 | 1 Comment |

Please see the translation below:
Xià xuéqī wǒ yào huí Zhōngguó le, yīncǐ bù néng zài gěi nǐmen shàngkè le.
下学期我要回中国了,因此不能再给你们上课了。
I will go back to China next semester, so I can’t teach you any more.
Learn the Chinese phrase “要yào” and “因此 yīncǐ” in this sentence.
Chinese phrase “要 yào” in this se...
| Comment by Helen Zhang (Chinese Teacher) posted on September 19, 2011 | 1 Comment |

We often use the following Chinese expressions to congratulate someone getting married.
Zhù nǐmen xīnhūn kuàillè.
祝你们新婚快乐。
Best wishes for your marriage.
Zhù nǐmen báitóu xiélǎo.
祝你们白头偕老。
I hope you have a long life together.
Zhù nǐmen yǒngyuǎn xìngfú.
祝你们永远幸福。
I hope you happiness forever.
| Comment by Helen Zhang (Chinese Teacher) posted on September 19, 2011 | 1 Comment |

When shopping, you can use the Chinese expressions below:
我想买…(Wǒ xiǎng mǎi…) I want to buy…
能试试吗?(Néng shìshì ma?) Can I try this?
我要…(Wǒ yào …) I will buy…
多少钱?(Duōshao qián) How much is it?
| Comment by Helen Zhang (Chinese Teacher) posted on September 19, 2011 | 1 Comment |

“What is you're name ?” I think it should be “What is your name?” It is translated into “你叫什么名字?(Nǐ jiào shénme míngzi?)”
“You’re welcome.” means“别客气。(bié kèqi)”
“May I ask, where is the bathroom?” means “请问浴室在哪儿?(Qǐn wèn yùshì zài nǎr?)”
“thanks.” means “谢谢。(Xiěxie.)”
| Comment by Helen Zhang (Chinese Teacher) posted on September 19, 2011 | 1 Comment |

“Study” is translated into “学习 (xuéxí) n./v.” and “improve” can be translated into “提高(tigāo) v.” in Mandarin Chinese.
For example:
Tā zuì jìn zài xuéxí Hànyǔ.
他最近在学习汉语。
Recently, he is studying Chinese.
Tā xuéxí tígāo hěnkuài.
他学习提高很快。
He is improving his Chinese quickly.
| Comment by Helen Zhang (Chinese Teacher) posted on September 19, 2011 | 1 Comment |

“会(huì)” is an auxiliary verb. It means “having the ability to do something, /having a kind of skill, or it indicates a simple future tense.
For example:
Wǒ huì shuō Hànyǔ.
我会说汉语。
I can speak Chinese.
Míngtiān huì xià yǔ.
明天会下雨。
It will rain tomorrow.
“可以(kěyǐ)” is also an auxiliary verb. It means...
| Comment by Helen Zhang (Chinese Teacher) posted on September 15, 2011 | 1 Comment |

Please study the following examples:
If we put a personal pronoun between “非…不可 (fēi ... bù kě),” it indicate that only that person can do the thing that referred in sentence.
Zhè gè gōngzuò fēi nǐ bù kě.
这个工作非你不可。
This work can only be finished by you.
If we put a verb between “非…不可 (fēi ... bù kě)...
| Comment by Helen Zhang (Chinese Teacher) posted on September 15, 2011 | 1 Comment |

Mandarin Chinese Question: How do you write "I wish I shared the same confidence as you" in Chinese?
Please see the translation below:
Wǒ xīwàng néng yǒu hé nǐ yíyàng de zìxìn.
我希望能有和你一样的自信。
I wish I shared the same confidence as you.
Learn “I wish…” in this sentence:
In Chinese, “I wish...” means “我希望…(wǒ xīwàng…)”
For examples:
Wǒ xīwàng gōngzuò néng shùnlì wánchéng.
我希望工作能顺利完成。
I wish for a smo...
| Comment by Helen Zhang (Chinese Teacher) posted on September 15, 2011 | 1 Comment |

The correct sentence is:
Yīnwèi xuéxí jǐn sān gè yuè, suǒyǐ wǒ de Hànyǔ hái bú tài hǎo.
因为学习仅三个月,所以我的汉语还不太好。
Because I have only been learning Chinese for three months, I am still not good at it.
In Mandarin Chinese, “因为 because…所以 so” should be used together to lead a reason and result clause.
了 i...
| Comment by Helen Zhang (Chinese Teacher) posted on September 15, 2011 | 1 Comment |

Hi, I am Helen Zhang, a professional Chinese language teacher from eChineseonline.
“勤 (qín)” means “勤奋 (qínfèn), work hard or diligent.”
能(néng) means “能够 (nénggòu),can.”
补 (bǔ) means “弥补 (míbǔ)to make up.”
拙 (zhuó) means “笨拙 (bènzhuō) not clever, inaptitude.”
勤能补拙(qín néng bǔ zhuó) can be translate...
| Comment by Helen Zhang (Chinese Teacher) posted on September 14, 2011 | 1 Comment |

Please see the translations below
我爸爸是律师。(Wǒ bàba shi lǜshi.)
My father is a lawyer.
If you want to ask a question about the identity of the subject “我,” you can say:
谁的爸爸是律师?(Shuí de bàba shì lǜshī)
Whose father is a lawyer?
If you want to ask a question about the identity of the object “律师,” you c...
| Comment by Helen Zhang (Chinese Teacher) posted on September 14, 2011 | 1 Comment |

We usually use it in the sentence structure “越来…越+adj. (yuè lái yuè…)” which is similar to the structure “comparative adjectives+and+ comparative adjectives” in English.
For example:
Shēng huó huì yuè lái yuè hǎo.
生活会越来越好。
Life will become better and better.
Tiānqì yuè lái yuè rè.
天气越来越热。
The weat...
| Comment by Helen Zhang (Chinese Teacher) posted on September 9, 2011 | 1 Comment |

Hi, I am Helen Zhang, a professional Chinese language teacher from eChineseonline.
Please see the translation and explanation below:
sān tiān dǎ yú, liǎng tiān shài wǎng
三天打渔,两天晒网
This idiom literally translates to “go fishing for three days and dry the nets for two.” It is usually used to indicat...
| Comment by Helen Zhang (Chinese Teacher) posted on September 9, 2011 | 1 Comment |

The most popular blessing expression we use during the Mid-Autumn Festival is
“中秋节快乐!(Zhōng qiū jié kuàilè.) Happy Mid-Autumn Festival.”
If you and your friend are far away from each other, you can use two beautiful sen-tences from an ancient classical Chinese poem:
Dànyuàn rén cháng jiǔ, qiǎn lǐ g...
| Comment by Helen Zhang (Chinese Teacher) posted on September 9, 2011 | 1 Comment |

Sign up for a free trial (1-to-1) now!
Testimonials
"The topics are practical and useful, and the teachers are great, too. I feel like I can really learn something to put into use. Overall, it is great service and I learned a ton!"
— Wallace Neace
New York City, USA
Mar. 28, 2017
New York City, USA
Mar. 28, 2017







